av Johann Wolfgang von Goethe

Översatt av Viktor Rydberg

Johann Wolfgang von Goethe

Ett språk som känns främmande men ack så hemkärt.
En tid som känns långt bort, en tid att romantisera.
Att behöva läsa ett stycke om och om igen för att förstå dess essens, ja frustrationens bubblande barm och geniknölars ifrågasättande. Varför är denna gamle man så sugen på någon så ung, känns inte rätt, att då knyta ett pakt med Lucifer han själv, ack å ve – klart den bara kan sluta på ett sätt. Men andra akten verkade inte finnas i bibliotekets så annars stora utbud. Nåväl, Rydbergs tolkning sägs vara bättre än själva berättelsen så jag är nöjd. Kanske främst för att nu vet jag ursprunget och förstår innebörden, kanske inte i allt men kanske pudelns kärna.


0 kommentarer

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *